kann einer mir das bitte mal grob übersetzen - will mir was bestellen per UPS 24h (aus spanien) und dann sagten sie mir:
Due to the indefinite strike of transports on the 8th june, could not guarantee the delivery of the orders in the estipulated terms of delivery until the strike finishes in Spain. The orders placed by paypal, bank transference or credit cart will be sent by Spanish Post Office in order to guarantee the delivery .The expenses of mailing can not be claimed during the strike. As soon as the strike finishes, we will send all the orders placed during this time.Thank you and sorry for all the inconvenience caused.
danke im vorraus
Brauchst du ne komplette Ãœbersetzung oder reicht der grobe Inhalt?
Wegen eines Streiks im "Transportwesen", dessen Ende nicht bekannt ist, kann eine Zusendung nicht innerhalb der ursprünglich zugesicherten Konditionen erfolgen. Die Bestellungen, die mit den genannten Bezahlverfahren durchgeführt worden sind, werden mit der Spanischen Post verschickt. Die Ausgaben dafür können während des Streiks nicht geltend gemacht werden (soll wohl heißen, du darfst u.U. was drauflegen für den Versand?).
Sobald der Streik vorbei ist, werden jedenfalls alle Aufträge aus dieser Zeit versendet.
Entschuldigen sich für die Unannehmlichkeiten blablablubb....
Achja, da steht ja grob ;-)
@MezBast: Ich nehme an, den GEldbetrag kannst du lesen. ;-)
Dieser gilt nur, wenn die das Ding auf Lager haben. Um das zu überprüfen, musst du aber die genaue Teilenummer benennen.
Außerdem braucht er deinen genauen Wohnort, wegen Versandkostenbestimmung.
Wenn du mehrere Teile bestellst kannst du Versandkosten sparen, weil die alles in eine Kiste schmeißen... blablubb...
Heh, das artet ja noch aus hier, ab jetzt kostet jeder Satz 50 Cent ;-P