Seite 1 von 1

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Mi 11. Jun 2008, 20:17
von mazdateile
kann einer mir das bitte mal grob übersetzen - will mir was bestellen per UPS 24h (aus spanien) und dann sagten sie mir:

Due to the indefinite strike of transports on the 8th june, could not guarantee the delivery of the orders in the estipulated terms of delivery until the strike finishes in Spain. The orders placed by paypal, bank transference or credit cart will be sent by Spanish Post Office in order to guarantee the delivery .The expenses of mailing can not be claimed during the strike. As soon as the strike finishes, we will send all the orders placed during this time.Thank you and sorry for all the inconvenience caused.

danke im vorraus

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Mi 11. Jun 2008, 20:42
von Gast
Könnte man nicht vllt. Überstezungsthread hier machen ?
Bräuchte auch mal ne Übersetzung :

Based on our Liquidation Sale terms and
conditions, any body kit or bumper that we have
in stock would be $149.00. In order to check
stock I need to know what is the exact part
number of the item that you are interested in.
In order to quote you a shipping cost I need to
know what city and country are you in.
Please note that the shipping cost would be the
same whether you buy 1 bumper or 3 bumpers since
shipping is determined by the box size, so it
would be cheaper at the end if you buy more
products for us to put in the same box.

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Mi 11. Jun 2008, 20:47
von commander_keen
kann einer mir das bitte mal grob übersetzen - will mir was bestellen per UPS 24h (aus spanien) und dann sagten sie mir:

Due to the indefinite strike of transports on the 8th june, could not guarantee the delivery of the orders in the estipulated terms of delivery until the strike finishes in Spain. The orders placed by paypal, bank transference or credit cart will be sent by Spanish Post Office in order to guarantee the delivery .The expenses of mailing can not be claimed during the strike. As soon as the strike finishes, we will send all the orders placed during this time.Thank you and sorry for all the inconvenience caused.

danke im vorraus

Brauchst du ne komplette Übersetzung oder reicht der grobe Inhalt?

Wegen eines Streiks im "Transportwesen", dessen Ende nicht bekannt ist, kann eine Zusendung nicht innerhalb der ursprünglich zugesicherten Konditionen erfolgen. Die Bestellungen, die mit den genannten Bezahlverfahren durchgeführt worden sind, werden mit der Spanischen Post verschickt. Die Ausgaben dafür können während des Streiks nicht geltend gemacht werden (soll wohl heißen, du darfst u.U. was drauflegen für den Versand?).
Sobald der Streik vorbei ist, werden jedenfalls alle Aufträge aus dieser Zeit versendet.
Entschuldigen sich für die Unannehmlichkeiten blablablubb....

Achja, da steht ja grob ;-)


@MezBast: Ich nehme an, den GEldbetrag kannst du lesen. ;-)
Dieser gilt nur, wenn die das Ding auf Lager haben. Um das zu überprüfen, musst du aber die genaue Teilenummer benennen.
Außerdem braucht er deinen genauen Wohnort, wegen Versandkostenbestimmung.
Wenn du mehrere Teile bestellst kannst du Versandkosten sparen, weil die alles in eine Kiste schmeißen... blablubb...


Heh, das artet ja noch aus hier, ab jetzt kostet jeder Satz 50 Cent ;-P

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Mi 11. Jun 2008, 21:39
von Gast
50 Cent hinwerf... [1]
Naja kay so viel hab ich auch verstanden aber wenn nur das da steht dann ist ja okay.. [11]
Teilenummer wow...-.-

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Do 12. Jun 2008, 20:53
von mz626
dankeschön [29] [7]

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Do 12. Jun 2008, 21:00
von mz626
hallo, hab noch was.

Dear customer:
You are informed that we cannot send your order number 332224496 already requested that their data are not correct. You have to confirm their data: the name and
surname, address with number of street and floor, postal code, population, province and telephone.These data are compulsory for the Agency for Transport and without them cannot be done the shipment.
Contact with Discoazul.com in the e-mail incidencias@discoazul.com to confirm this information.
It also has to complete the data in your user account to avoid problems in future requests.
One I salute.

bin mir aber sicher das ich die Adresse richtig eingegeben habe!

Adressdaten unvollständig??? wenn ich das bissl englisch verstehe [3]

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Fr 13. Jun 2008, 00:30
von commander_keen
ja, geh nochmal alle einzelnen Punkt durch (aus Sicht eines Ausländers), ob alle Daten ausgefüllt sind und ausreichen, um aus dem Ausland zu dir zuzustellen.

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Fr 13. Jun 2008, 17:12
von mz626
ja haben name straße ort plz bundesland und land sollte doch reichen . jetzt hab ich noch ne mail bekommen - [3] [3] [3]

"Hello
The data that we lack and is mandatory is the núemro telephone number,
without the not what we can send since it is a fact that we exisge UPS.
An greeting"

weiß nicht was sie noch wollen?? [3] [3] [3]

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Fr 13. Jun 2008, 17:50
von rator
denen fehlt noch für UPS noch deine Telefonnummer.

mal etwas sinngemäß übersetzt da dort spanisch mit verwendet wurde:

"Hallo
Die Daten die wir benötigen und vorgeschrieben sind ist die "núemro" Telefonnummer.
Ohne diese können wir es nicht senden wegen des Umstandes das wir UPS benutzen.
Schöne Gruße"


dito Rator

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Fr 13. Jun 2008, 21:35
von commander_keen
denkst du in der ersten Mail stand Telefon zum Spaß? Nimms mir nicht übel, aber wer keine Arbeit hat, macht sich (und anderen) welche...

Übersetzen von Englisch

BeitragVerfasst: Sa 14. Jun 2008, 18:48
von mz626
danke - hab telenr. jetzt mitgeteilt [4] [4]